和英・日英の論文翻訳サンプル
和英翻訳・英和翻訳のサンプルを、専門分野及び
サービスレベル別にご用意しました。
和英翻訳(日英)サンプル
5つの領域別に、細分化された1300以上の専門分野から一部の翻訳サンプルをご用意しております。
エディテージの専門分野に特化した翻訳品質とサービスレベルの違いをご確認いただけます。
物理化学・工学分野
250+
専門分野1000+
専門家420,000+
稿以上
人文社会学分野
500+
専門分野800+
専門家300,000+
稿以上
よくある質問
- 01
翻訳の取り扱い分野を教えてください。またどのような翻訳者が作業を担当しますか?
学術・医学の各専門分野に精通した5~10年以上の実務経歴を持つ日英バイリンガルの翻訳者が、お客様の日本語原稿の意図を十全に汲み取り、翻訳原稿へと反映していきます。 翻訳者は採用時に、翻訳の熟練度(採用テストのスコア)、翻訳実務経験の長さ、専門分野への精通度(学歴、論文出版歴など)の3つの評価ポイントから厳格に審査されます。応募してから実際に実務に配置できる翻訳者は全体の0.1%にとどまります。 - 02
日英対訳リストは提出したほうが良いですか?
対訳リストをご提出いただければ、作業開始前に翻訳者がリストを参照し、専門用語やその他の用語の一貫性を保ちながら作業を進めます。お客様のご意向に適ったより良い翻訳をするために、専門用語が多く含まれる文書や特定の英単語の使用をご希望の場合には、対訳リストのご提出をおすすめします。 ご提出の際は、お見積り・ご注文フォームから「参照用ファイル」としてアップロードしてください。翻訳用ファイル中に含めてしまうと、翻訳対象の文字数にカウントされてしまう場合がございます。
*免責事項:本サイトで掲載されている雑誌/出版社など第三者の商標権(ロゴやアイコンを含む)は、それぞれの所有者に帰属します。第三者の商標の使用は、その第三者との提携、第三者からのスポンサーシップや支持を示すものではありません。第三者の商標を参照する目的は、対応するサービスの識別であり、商標法に基づく公正な使用とみなされます。本サービスの購入により雑誌への掲載が保証されるということはありません。