医学論文翻訳のための専門家が集結
医学・医療分野チーム
医学・医療分野に精通したバイリンガル翻訳者とクロスチェッカー 200以上の分野で470,000件以上の論文を校正 お客様の専門分野の専門家をしっかりマッチング
医学論文翻訳のためのバイリンガル翻訳者
医学系の博士号・修士号保有者など、医学分野・医療分野に精通した選りすぐりの翻訳者が、論旨を明確にした英語に翻訳ます。その後、英文校正者がジャーナル受理に向けて磨きをかけることで受理率を最大化します。
AG
University of Southern California
1500稿
翻訳実績97%
97%12年
翻訳経歴専門分野
- Healthcare
- Psychology
- Psychology in the Life Sciences
- Anesthesiology and Pain Medicine
+31の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>> CS
World Medicine Institute, Honolulu
4000稿
翻訳実績99%
顧客満足度12年
翻訳経歴専門分野
- Biomedical Devices and Pediatrics
- Cardiology and Vascular Medicine
- Muscle Bone and Physical and Sports Medicine
- Organ Systems (Gastroenterology Urology etc.)
+2の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>> MS
The College of William and Mary, Virginia
2000稿
翻訳実績97%
顧客満足度10年
翻訳経歴専門分野
- Clinical Psychiatry
- Computational Neuroscience
- Neuropathology
- Neuroscience and Neurology
プロフィール詳細を見る>> NP
University of California, San Diego
1000稿
翻訳実績97%
顧客満足度7年
翻訳経歴専門分野
- Biochemistry and Structural Biology
- Biomaterials and Nanobiotechnology
- Genetics: Classical Medical and Population
- Microbiology and Immunology
+2の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>> RT
Imperial College (London University)
2000稿
翻訳実績100%
顧客満足度26年
翻訳経歴専門分野
- Analytical and Food Chemistry
- Anesthesiology and Pain Medicine
- Atmospheric Science Climate Science and Weather Studies
- Bio and Dental Implants
+53の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>> MM
Imperial College London
1000稿
翻訳実績100%
顧客満足度11年
翻訳経歴専門分野
- Anesthesiology and Pain Medicine
- Complementary and Alternative Medicine
- Dentistry
- ENT (Otolaryngology)
+5の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>> MN
Kobe University School of Medicine
1000稿
翻訳実績100%
顧客満足度10年
翻訳経歴専門分野
- Anesthesiology and Pain Medicine
- Cardiology and Vascular Medicine
- Complementary and Alternative Medicine
- Dentistry
+11の専門分野をすべて見る プロフィール詳細を見る>>
医学・医療分野の専門家のご紹介
エディテージの英文校正、学術翻訳および投稿支援・論文作成サービスでは、すべての原稿に専門分野校正者および校正マネージャが目を通し、分野別の詳細な英文校正とレビューを行います。校正者チームはネイティブでMr、Ph.D、Drの学歴・資格を持つもの、校正者の国際認定資格BELS取得者、またはすぐれた英語力および長年の校正・編集経験のあるベテラン構成者のみを採用するため、採用率はわずか0.5%。ご依頼のたびに頂くお客様からのフィードバックを元に厳しい校正者選びとトレーニングを行っています。
Jennifer Lloyd
Masters in Brain Sciences, University of GlasgowUKDavid Kump
PhD in Physiology, University of MissouriUSABradley Mitchell
Doctorate, MicrobiologyUSAKatharina Grimm
Post-Doctorate in MedicineGermanyJohanna Moolman
Post-Doctorate in Molecular biology, University of StellenboschSouth AfricaUlysses Thomson
Doctorate, Entomology and palaeoecologyUKCarol Metcalf
MBChB, MPH (Epidemiology)South AfricaAmi Linder
Doctorate in MedicineUSABarry Wright
Doctorate in Bacterial pathogenesisCanada自動お見積り・ご注文はこちら
当社のサービスを利用したお客様の論文が数多くの医学・医療分野のジャーナルに掲載されています。
ジャーナル名 | 論文のタイトル | 著者名 | インパクトファクター |
---|---|---|---|
Takahiro Yamasaki | 53.484 | ||
Akinori Nakamura | 33.633 | ||
Masahiro Ohira | 14.152 | ||
Tomoe Nishitani | 9.504 | ||
Shintaro Kuroda | 9.334 |
ここが違う!エディテージの医学翻訳の特長
英文校正業界第1位の実績と、20年以上の日本の研究者の英語出版を支援してきた経験が
私たちが提供するすべての学術翻訳サービスの中核です。大切な原稿をぜひエディテージにお任せください。
お客様の原稿が目的を達するよう、全力を尽くしてサポートいたします。
分野マッチングはお任せ下さい!
1,300以上の学術分野を網羅する翻訳者・校正者データベースから、お客様の原稿にぴったりの作業者チームを選抜します。
ジャーナル投稿に強いのが特徴。
投稿前のカバーレター作成から投稿後の査読コメント対策まで、論文出版までに必要なすべての工程をサポートさせていただきます。
翻訳して終わりではありません。
出版に必ず必要な改稿作業もしっかりサポート。無償・有償の再校正と再翻訳サービスで、修正後の原稿の品質にも責任を持ちます。
不安な案件も、まずはご相談を。
限られた予算や厳しい納期にもお客様のご事情に寄り添ってご提案します。大丈夫かな?と迷う前にまずはお問い合わせください。
原稿の目的から選べる3つの翻訳サービス
投稿論文に必要な全てが詰まった翻訳
トップジャーナル学術翻訳
国際ジャーナルへの投稿論文の日英翻訳といえばコレ!プレミアム学術翻訳を担当する翻訳者とシニア校正者による翻訳・校正に加え、ジャーナル査読経験者による投稿前査読付きで、論文受理の可能性をさらに高められます。
シニア校正者が文章構成に踏み込んで校正
プレミアム学術翻訳
専門分野に精通した、顧客評価の高い選りすぐりの翻訳者とシニア校正者が翻訳・校正。論文の内容と文章構成に踏み込んだ校正とコメントで、正確で読みやすいだけでなく、説得力のある英文に仕上げます。
論文翻訳から学術文書まで幅広く対応
スタンダード学術翻訳
投稿論文からアブストラクト、書籍、研究発表資料など、幅広く活用できる英文校正付きの学術翻訳サービス。翻訳者と校正者による連携作業で、日本語原稿を読みやすいネイティブ英語に仕上げます。
目的別!翻訳の品質を保証する作業体制
5名体制 査読者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
4名体制 シニア校正者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
4名体制 分野校正者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
シニア分野エキスパート校正者による
プレミアム英文校正(2名体制)
シニア分野エキスパート校正者による
プレミアム英文校正(2名体制)
分野エキスパート校正者による
スタンダード英文校正(2名体制)
ジャーナル査読経験者による
投稿前査読・原稿改善と
論文完成度評価レポート
安心&無料のアフターサポート
プレミアム以上のサービスの共通サポート
365日無料の再校正サービス ・ カバーレター作成 ・ 校正者からの論文改善アドバイス
全サービス共通
フォーマット調整 ・ リファレンスチェック ・ 単語数削減 ・ 英語上達アドバイス ・
英文校正証明書 ・ 校正者とのQ&A ・ 翻訳証明書 ・ 翻訳者とのQ&A
よくある質問
- 01
医学・医療論文の翻訳はどのような人が担当しますか?
日本語及び英語に堪能な、医学分野の知識を有しているバイリンガル翻訳者が担当します。 - 02
翻訳作業中に原稿のコンテンツが変わってしまうことはありますか?
弊社の翻訳者は、翻訳中にお客様の意図する内容が変わらないよう細心の注意を払います。お預かりした原稿内に意図が明確でない文章が含まれている場合には、コメント機能を使って、その旨をお客様にお伝えいたします。経験豊富なバイリンガル翻訳者による翻訳後、2人目の翻訳者がお客様の意図に変更がないか再確認いたします。 - 03
翻訳サービスにはどのような品質保証が付いていますか?
エディテージでは、誤訳や訳漏れがないことを保証しています。外部提出用原稿のご利用にあたり、英文校正が付帯している翻訳プランはお勧めです。その場合、サービスの種類、納期や料金に関わらず、当社が校正したすべての原稿が国際出版レベルの英語水準に達していることを保証しています。万が一、英語の質に関してジャーナルから好ましくないコメントが届いた場合には、お客様の論文を再校正いたします。初回の担当校正者からのコメントをすべて確認し、論文に反映されており、ジャーナル投稿前に大幅な修正を加えられていない場合には、完全無料で対応いたします。 - 04
英文校正証明書は貰えますか?
はい、英文校正を含むすべてのサービスで英文校正証明書をお渡ししております。 - 05
翻訳サービス納品後に利用できるアフターサービスは何ですか?
回数無制限再翻訳のオプショナルサービスをご利用の場合、再度日本語でご修正された原稿の再翻訳・再校正をご依頼いただけます。回数無制限再翻訳のオプショナルサービスが付帯していないプランでは、再翻訳には追加料金がかかりますが、翻訳後の論文に英語で修正を加えられた場合には、各サービスレベルに付帯する再校正サポートをご利用いただけます。 - 06
和英翻訳サービスの料金はどのように計算されますか?
日本語原稿の文字数に単価をかけて計算します。単価はお選びのサービス、納品プランによって異なります。 論文翻訳料金や納期はこちら >>
*免責事項:本サイトで掲載されている雑誌/出版社など第三者の商標権(ロゴやアイコンを含む)は、それぞれの所有者に帰属します。第三者の商標の使用は、その第三者との提携、第三者からのスポンサーシップや支持を示すものではありません。第三者の商標を参照する目的は、対応するサービスの識別であり、商標法に基づく公正な使用とみなされます。本サービスの購入により雑誌への掲載が保証されるということはありません。