医学系の博士号・修士号保有者など、医学分野・医療分野に精通した選りすぐりの翻訳者が、論旨を明確にした英語に翻訳ます。その後、英文校正者がジャーナル受理に向けて磨きをかけることで受理率を最大化します。
University of Southern California
専門分野
World Medicine Institute, Honolulu
専門分野
The College of William and Mary, Virginia
専門分野
University of California, San Diego
専門分野
Imperial College (London University)
専門分野
Imperial College London
専門分野
Kobe University School of Medicine
専門分野
エディテージの英文校正、学術翻訳および投稿支援・論文作成サービスでは、すべての原稿に専門分野校正者および校正マネージャが目を通し、分野別の詳細な英文校正とレビューを行います。校正者チームはネイティブでMr、Ph.D、Drの学歴・資格を持つもの、校正者の国際認定資格BELS取得者、またはすぐれた英語力および長年の校正・編集経験のあるベテラン構成者のみを採用するため、採用率はわずか0.5%。ご依頼のたびに頂くお客様からのフィードバックを元に厳しい校正者選びとトレーニングを行っています。
Jennifer Lloyd
Masters in Brain Sciences, University of GlasgowUKDavid Kump
PhD in Physiology, University of MissouriUSABradley Mitchell
Doctorate, MicrobiologyUSAKatharina Grimm
Post-Doctorate in MedicineGermanyJohanna Moolman
Post-Doctorate in Molecular biology, University of StellenboschSouth AfricaUlysses Thomson
Doctorate, Entomology and palaeoecologyUKCarol Metcalf
MBChB, MPH (Epidemiology)South AfricaAmi Linder
Doctorate in MedicineUSABarry Wright
Doctorate in Bacterial pathogenesisCanadaジャーナル名 | 論文のタイトル | 著者名 | インパクトファクター |
---|---|---|---|
Takahiro Yamasaki | 53.484 | ||
Akinori Nakamura | 33.633 | ||
Masahiro Ohira | 14.152 | ||
Tomoe Nishitani | 9.504 | ||
Shintaro Kuroda | 9.334 |
英文校正業界第1位の実績と、20年以上の日本の研究者の英語出版を支援してきた経験が
私たちが提供するすべての学術翻訳サービスの中核です。大切な原稿をぜひエディテージにお任せください。
お客様の原稿が目的を達するよう、全力を尽くしてサポートいたします。
分野マッチングはお任せ下さい!
1,300以上の学術分野を網羅する翻訳者・校正者データベースから、お客様の原稿にぴったりの作業者チームを選抜します。
ジャーナル投稿に強いのが特徴。
投稿前のカバーレター作成から投稿後の査読コメント対策まで、論文出版までに必要なすべての工程をサポートさせていただきます。
翻訳して終わりではありません。
出版に必ず必要な改稿作業もしっかりサポート。無償・有償の再校正と再翻訳サービスで、修正後の原稿の品質にも責任を持ちます。
不安な案件も、まずはご相談を。
限られた予算や厳しい納期にもお客様のご事情に寄り添ってご提案します。大丈夫かな?と迷う前にまずはお問い合わせください。
投稿論文に必要な全てが詰まった翻訳
国際ジャーナルへの投稿論文の日英翻訳といえばコレ!プレミアム学術翻訳を担当する翻訳者とシニア校正者による翻訳・校正に加え、ジャーナル査読経験者による投稿前査読付きで、論文受理の可能性をさらに高められます。
シニア校正者が文章構成に踏み込んで校正
専門分野に精通した、顧客評価の高い選りすぐりの翻訳者とシニア校正者が翻訳・校正。論文の内容と文章構成に踏み込んだ校正とコメントで、正確で読みやすいだけでなく、説得力のある英文に仕上げます。
論文翻訳から学術文書まで幅広く対応
投稿論文からアブストラクト、書籍、研究発表資料など、幅広く活用できる英文校正付きの学術翻訳サービス。翻訳者と校正者による連携作業で、日本語原稿を読みやすいネイティブ英語に仕上げます。
目的別!翻訳の品質を保証する作業体制
5名体制 査読者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
4名体制 シニア校正者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
4名体制 分野校正者による品質保証
分野エキスパート翻訳者による人力翻訳
(2名体制)
シニア分野エキスパート校正者による
プレミアム英文校正(2名体制)
シニア分野エキスパート校正者による
プレミアム英文校正(2名体制)
分野エキスパート校正者による
スタンダード英文校正(2名体制)
ジャーナル査読経験者による
投稿前査読・原稿改善と
論文完成度評価レポート
安心&無料のアフターサポート
プレミアム以上のサービスの共通サポート
365日無料の再校正サービス ・ カバーレター作成 ・ 校正者からの論文改善アドバイス
全サービス共通
フォーマット調整 ・ リファレンスチェック ・ 単語数削減 ・ 英語上達アドバイス ・
英文校正証明書 ・ 校正者とのQ&A ・ 翻訳証明書 ・ 翻訳者とのQ&A
医学・医療論文の翻訳はどのような人が担当しますか?
翻訳作業中に原稿のコンテンツが変わってしまうことはありますか?
翻訳サービスにはどのような品質保証が付いていますか?
英文校正証明書は貰えますか?
翻訳サービス納品後に利用できるアフターサービスは何ですか?
和英翻訳サービスの料金はどのように計算されますか?
*免責事項:本サイトで掲載されている雑誌/出版社など第三者の商標権(ロゴやアイコンを含む)は、それぞれの所有者に帰属します。第三者の商標の使用は、その第三者との提携、第三者からのスポンサーシップや支持を示すものではありません。第三者の商標を参照する目的は、対応するサービスの識別であり、商標法に基づく公正な使用とみなされます。本サービスの購入により雑誌への掲載が保証されるということはありません。