エディテージの英和翻訳サービス
どんなに英語に慣れた研究者でも英語で発信される情報は、日本語での情報収集に比べて時間が取られてしまいます。このような研究者の情報収集を効率化するため、エディテージの和訳翻訳サービスは、ご予算・目的に応じて、3つのラインナップをご用意しております。
エディテージの英和翻訳サービスは様々なニーズにお応えします
ダブルチェック英和翻訳
17円 /単語
専門分野の経験者が翻訳後、クロスチェックを行い、訳抜けやタイポ等のミスを減らすことで正確性を高めます。
類似原稿の作業経験豊富な翻訳者とクロスチェッカーによる2段階翻訳 原文の意図に忠実かつ漏れのない作業 原文の意味を崩さず、読みやすい日本語文への翻訳
関係者と共有するための資料やレポートを翻訳したい方、英語のプレスリリースや記事の「参考資料」として日本語を添付したい方、正確な英和翻訳が必要な方におすすめ
トリプルチェック英和翻訳
23円 /単語
専門分野の経験者が翻訳後、もう一名の翻訳者が訳の修正や専門用語の調整等、翻訳品質を向上。最後にクロスチェックも行います。
類似原稿の作業経験豊富な翻訳者とクロスチェッカー、およびレビュアーによる3段階翻訳 原文の意図に忠実かつ漏れのない作業 原文の意味を崩さず、読みやすい日本語文への翻訳
納品後の翻訳チェックにあまり時間が取れない方、数値等を大量に含む書類をより正確に翻訳したい方、正確かつ自然な日本語表現への英和翻訳が必要な方におすすめ
大型英和翻訳プロジェクト
案件に応じて特別プランをご案内
レポート、論文、書籍などの大ボリュームの原稿を翻訳し、日本語や英語で研究論文を書く際のベースとして使えるようにします。
特別な作業手配、やり取りが必要な大ボリューム原稿の翻訳 経験豊富なカスタマーサポートが、サービスをカスタマイズし、案件に応じた納期・特別価格でご案内 経験豊富なプロジェクトマネージャーによる工程管理 原稿用途と専門分野に沿った高品質な英文をご提供
学位/卒業論文、書籍、シラバス、ウェブコンテンツ、事業報告書などにおすすめ
英日翻訳サービスのサンプルを見る
- 医学
- 心理学
- 生命科学
- 工学
英和翻訳のサンプルをもっと見る
英文品質保証
お客様の満足が品質の基準です。納品後、ご不満な点や変更内容は、満足いくまで何度でも修正。
それでもご満足いただけない場合は、全額返金保証。
納品締切厳守
私たちは常にお客様の締め切りに間に合うようご支援し、最短8時間以内に納品いたします。
納期に1分でも遅れた場合は、全額返金保証。
徹底した情報管理
ISO/IEC 27001:2013 認証の最新セキュリティと厳格な機密保持契約で論文のデータを保護。
お客様の重要な研究データを厳重に保護します。
お客様の声
10ページぐらいの翻訳を、締め切り前の短期間でお願いしました。国際学会に出すもので、専門用語も多くて難しかったと思うんですけど、上手に解釈された英語になっていて、本当に驚きました。文章を短くする作業もしていただいて。何割かまでだったら作業の中でやりますとおっしゃって、きっちり10ページに収めていた...
もっと読む 大木 知佳子 , 株式会社大林組 技術本部 技術ソリューション部
教授
以前に何社かに見積もりを依頼したら、値段が比較的リーズナブルだったから。実際にお願いしたらそれなりにコストパフォーマンスもよかったから、エディテージユーザーに、だんだん気がついたらヘビーユーザーに。うちの研究室ではまずエディテージさんにお願いして、形つくってというのが基本になっています。コストパフォ...
もっと読む 浅井 武 , 筑波大学 体育系
当社のチームは、医師、博士、医学博士、大学院生、エンジニア、ジャーナルの査読者で構成されており、技術的な能力だけでなく、お客様の専門分野にも精通しています。
よくある質問
- 01
原稿の一部分だけの翻訳依頼は可能ですか?
はい、可能です。ただし、翻訳品質を保つため、参照資料として翻訳対象以外の原稿全体もご提出いただけますようご協力お願いいたします。 - 02
画像や写真に含まれている文字の和訳もできますか?
はい。画像や写真に含まれる文字に関しては、翻訳した文章をテキストファイルでご納品いたします。ご注意:画像を加工して、日本語化した画像を納品するサービスではありません。 - 03
英和翻訳サービスの対応ファイル形式を教えてください。
英和翻訳はMicrosoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、PDFに対応しております。またそのほかのファイル型式に関しても対応可能な場合がございますので、まずはお問い合わせください。埋め込みテキスト(編集不可のテキスト)の場合は和訳をMicrosoft Wordファイルにベタ打ちで納品する形となります。また図表等のフォーマッティングにつきましては基本的には対応しておりません。どうしても必要な場合は一度ご相談ください。 - 04
専門用語に関して決まった表記で和訳していただきたいのですが可能ですか?
はい。ご注文時に対訳表をお送りいただければ翻訳者はそちらを参照して和訳いたします。対訳表をいただくことでより高い品質の英和翻訳が可能になります。 - 05
どのようなミスに関しては再修正いただけますか?
訳抜けやタイプミス、数字単位などの弊社側のミスについては対応いたします。ただし、スキャンしたPDFや低解像度の書類など原稿の確認が困難なものに関しては対応できない場合があります。 - 06
至急翻訳したいのですが、納期を早めることはできますか?
急ぎの翻訳につきましては、翻訳者の空き状況などにもよりますが、お電話で一度調整させてください。納期を早めることが可能な場合はスピード料金がかかります。また、急いで作業をするため、タイポなど一部納品物の品質に問題が生じるリスクがございます。まずはご相談ください。 - 07
日本語の口調などの調整は可能ですか?
残念ながら、日本語の口調の調整など意訳に近いカスタマイズは提供しておりません。
*免責事項:本サイトで掲載されている雑誌/出版社など第三者の商標権(ロゴやアイコンを含む)は、それぞれの所有者に帰属します。第三者の商標の使用は、その第三者との提携、第三者からのスポンサーシップや支持を示すものではありません。第三者の商標を参照する目的は、対応するサービスの識別であり、商標法に基づく公正な使用とみなされます。本サービスの購入により雑誌への掲載が保証されるということはありません。