質問: 患者背景の英訳について

Detailed Question -
論文を作成する際に患者背景の項目で「patient characteristics」、「patient's characteristics」、「patients’ characteristics」で書くべきか悩んでおります。どれが正しいのでしょうか。使い分けがあるのでしょうか。
1 Answer to this question
Answer:

この場合、提示された3パターンはいずれも使用しません。それぞれの違いは下記の通りです。

  • Patient characteristics: これだと、‘patient’が「忍耐強い」という意味の形容詞と解釈され、誤解を招く可能性があります。
  • Patient’s characteristics: これなら通じないことはありませんが、アポストロフィで所有感が出てしまいます。例:[a/the] ‘patient’s car’や、[a/the] ‘patient’s head’等。
  • Patients’ characteristics: 上の例が単に複数形になったものです。


患者背景には、characteristics of the patientを使うことをお勧めします。やや長くなりますが、もっとも意味がよく通じるのはこの形です(患者は1人であると想定しています。)

このような言葉の些細なニュアンスについてより詳しく知りたい場合は、こちらのコースが最適ですHow to use punctuation correctly for academic writing in English


このコンテンツは「原稿の執筆」ステージに属しています。

無料の個別コーチングで、優れた研究論文の書き方を学びましょう。