Editage英文校正サービス担当のChristineが教える、「英文校正」と「英文校閲」の違い

difference between english proofreading and english review

よく同じ言葉として使われがちな「英文校正」と「英文校閲」ですが、比べてみると細かな違いがあります。この記事ではEditage校正チームのマネージャーであるChristineに、その違いとEditageではどのサービスに当てはまるのかを聞きました。

「英文校正」は、論文の文法的、語彙的、構文的な観点から、英文の品質向上に焦点を当てています。また英文校正の目的は、文中の文法エラーや単語の使用に関する問題、不自然な表現を修正し、英語の正確性と流暢さを高めることです。以下が具体的な例です。

例1:英文校正

校正前:
Fixation of the Anatomic Fiber Metal plus stems were stable at a mean follow up of 9.7 years independent of metaphyseal fit.

校正後:
Fixation of the Anatomic Fiber Metal plus stems were was stable at a mean follow up of 9.7 years independent of metaphyseal fit.

解説:文中の動詞は、”stems “ではなく主語の “fixation of anatomic Fiber Metal plus stems “と一致するべきで、したがって “was “という単数形にしないといけません。

例2:英文校正

校正前:
Discussion
According to our data, Gal-1 staining in cytoplasm and stroma share a negative prognostic impact on overall survival in ovarian cancer.

校正後:
Discussion
According to our data, Gal-1 staining in the cytoplasm and stroma share a negative prognostic impact on predicts poor overall survival in ovarian cancer.

解説:英文法のルールに従って冠詞 “the “を追加し、読みやすくなるように文章を修正しています。

一方、「英文校閲」は、原稿の論理的な構造と議論の明確さに焦点を当てています。英文校閲では、論文の論理的な構造に関する提案や注釈、一貫性の確認、必要な情報の追加などが行なわれます。これにより、テキスト全体の読みやすさが向上します。以下に例を紹介します。

例3:英文校閲

校閲前:
Fixation of the Anatomic Fiber Metal plus stems were stable at a mean follow up of 9.7 years independent of metaphyseal fit.

校閲後:
Fixation of the Anatomic Fiber Metal plus stems were stable at a mean follow up of 9.7 years independent is independent of metaphyseal fit. This stem, therefore, represents a long-term option for THA.

解説:元の文章は、論文の抄録の結論(Conclusions)セクションで使われていました。これは単に結果を述べたものであり、すでに結果(Results)セクションで記載されていました。そこで今回の校閲では、結論をよりよく伝えるために文章の言い換えを行ないました。校閲後の文章は、研究の意義の解釈であり、結論セクションにより適しています。

例4:英文校閲

校閲前:
Discussion
According to our data, Gal-1 staining in cytoplasm and stroma share a negative prognostic impact on overall survival in ovarian cancer.

校閲後:
Discussion
In this study, we assessed the prognostic value of Gal-1, -3, and -7 expression on overall survival in ovarian cancer patients. According to our data, Gal-1 staining in the cytoplasm and stroma share a negative prognostic impact on
predicts poor overall survival in ovarian cancer.

解説:優れた考察(Discussion)セクションは、通常、研究の目的や全体的な結果の簡単な要約から始まります。言葉の誤りの訂正に加え、それを説明する一文が加えられています。

学術英文校正サービスの業界では、一般的に「英文校正」という用語が使われています。ただし、校正サービスによっては、顧客の要求に応じて「英文校正」から「英文校閲」、さらにそれ以上の複数のサービスレベルを提供しています。ハイレベルのサービスでは、文法や単語の使用の修正だけでなく、テキストの論理的な正確性や論文の構造、構文にも深く取り組みます。一方、ベーシックなサービスは、主に文法エラーや単語の使用に関する問題の修正に焦点を当てています。

上記の通り英文校正と英文校閲の違いを踏まえると、Editageの場合、「スタンダード英文校正サービス」は英文校正を、そして「プレミアム英文校正サービス」は英文校正レベルの修正を含む英文校閲を提供していると言えるでしょう。スタンダード英文校正では基本的な文法エラーや語彙の修正をし、プレミアム英文校正ではそれらの修正に加えてテキストの論理的な正確性や論文の構造、構文などより深く内容に踏み込んだ改善を提供しています。

英文校正サービスを選ぶ際には、研究者が自分のニーズと目標に合うサービスのレベルと範囲を注意深く確認することが重要です。Editageの各種英文校正サービスは、研究者のニーズに応えるためにさまざまなサービスを提供しており、論文の品質向上を通して出版の可能性を最大限にするサポートをご提供します。

よかったらシェアしてね!

この記事を書いた人

エディテージはカクタス・コミュニケーションズが運営するサービスブランドです。学術論文校正・校閲、学術翻訳、論文投稿支援、テープ起こし・ナレーションといった全方位的な出版支援ソリューションを提供しています。

目次